13 abr. 2011 15:08
-
Félix Román Morales
dijo:
Como uno más de los numerosos seguidores de esta página, quisiera expresar públicamente mi agradecimiento a Bienmesabe por tan acertada iniciativa, que viene oportunamente a mitigar el profundo y sempiterno abandono que sufren nuestras letras en el desolado panorama cultural de las Islas. Como muy bien ha argumentado el Sr. D. José Miguel Perera, frente a la desidia y la apatía de quienes tienen los medios y recursos para corregir este perpetuo embargo a nuestra tradición literaria, reconforta saber de la existencia de propuestas como ésta de Bienmesabe, encaminadas a propiciar un colectivo impulso por erradicar para siempre los lastres que hunden a nuestra gente en la más supina ignorancia identitaria.
¡Enhorabuena!.
14 abr. 2011 9:55
-
molinero
dijo:
Desde el punto de vista de alguien que ve el tinglao desde afuera (yo no soy canario) siempre extraña la curiosa capacidad de los canarios de esconder lo que hacen, no dejar entrever lo que quieren y sobre todo no tomar la iniciativa ellos. En lo que respecta la literatura, el gobierno de canarias (después de que se cometieran los habituales errores de principiantes) el año pasado ya no se presentó con su puesto en la feria del Libro de Frankfurt. Puede que alguno se pregunte que importancia tiene eso, pues la feria de Frankfurt es la feria de todas las ferias del libro del mundo. Ahí están todos, el, la o lo que no esté ahí es que no existe. Cero a la izquierda. Pues después de 4 años el gobierno de canarias no instaló más el puesto (bien bonito por cierto), borró la promoción literaria (y de paso cultural y de paso turística) de las islas en Frankfurt, y por lo que se rumorea este año tampoco aparecerá. Sería para octubre.
Y si las autoridades no echan una mano para asentar a la literatura canaria en el gran mercado de la literatura mundial para iniciar un diálogo con otras tradiciones literarias, habría que tomar la iniciativa, cosa que en las islas teóricamente sería muy facil. Todos los años circulan unos cuantos millones de potenciales lectores por las islas – si, los turistas, saben leer, y a algunos hasta les gusta tanto que leen hasta en la playa y todo – y sería perfectamente posible ofrecerles algún que otro libro de autores canarios en su lengua para iniciar así una expansión literaria, salirse de las jaulas isleñas (que es otro grueso tema). ¿Pero que hubo hasta la fecha? Una docena de libros traducidos, algunos hasta bastante mal, y se acabó. Tuvo que ponerse la muy loable Sra. Neuroth a traducir por su cuenta a Mararía de Rafael Arozarena y ofrecerlo a editoriales alemanas. Ya la segunda lo tomó y desde entonces se edita en alemán. ¿Porque no hay iniciativas semejantes que parten de las mismas editoriales, autores y autoridades canarias? ¿A qué esperan? Con lamentarse no se llega a ninguna parte. ¿O van a esperar a que editoriales extranjeras les ganen el terreno? Lo que respecta al alemán un servidor les puede asegurar que por ahí en Frankfurt se notó la última vez que algo andaba por ahí. Es que hay autores canarios que son pero muy notables. Así que ¿qué? ¿Iniciativa o llorar a monte?
18 abr. 2011 15:08
-
Luisa Chico
dijo:
Como escritora canaria que soy, aplaudo la iniciativa de esta revista cuyo ejemplo rezo por que cunda y llegue a más foros, tanto dentro como fuera de Internet.
Ojalá aquellos que tienen en sus manos la posibilidad de divulgar y engrandecer nuestra cultura abran los ojos de una vez y nos brinden un espacio donde los escritores canarios, independientemente de si tienen un gran nombre como tales o no, veamos nuestra obra y podamos ponerla a disposición de nuestros lectores con mayor frecuencia.
Hay grandes talentos en nuestras islas en todos los campos de las artes, y como no podía ser menos también en la literatura.
Gracias a Bienmesabe por esta gran idea y ojalá tenga la proyección que todos desearíamos.
25 abr. 2011 23:25
-
Antonio H.
dijo:
En todo conforme a lo que planteas, José Miguel. Hay mucha cosa excelente que mostrar y vale la pena.
Antonio Henríquez.
4 may. 2011 17:56
-
Lidia Romero Sánchez
dijo:
Al igual que los sabios compañeros que han intervenido, agradezco y aplaudo la idea: muy necesaria, por cierto. Es reconfortante pensar y sentir también que hay personas en Canarias y fuera de ellas a las que les interesa lo nuestro: literatura (escrita y oral), el patrimonio cultural y las artes en general que se desarrolla por aquí. La pena es que no tengamos formatos, espacios, instituciones, voluntades suficientes para conocerlo, valorarlo, respetarlo para poder protegerlo con las mismas ganas...
Un saludo a todos y mucha suerte con la iniciativa,que, estoy segura, saldrá muy bien.
8 may. 2011 20:45
-
molinero
dijo:
Bueno ¿Y? Me gasto la inmodestia de volver a preguntar por qué la literatura canaria sigue encerrada en sus siete jaulas y no hay quién abra la puertita a que se echen a volar los autores canarios. A sus lectores potenciales en otras lenguas los tienen en la misma calle delante de su casa, ¿porqué no les pasen de vez en cuando algún librito al menos, alguno para niños, alguno para aficionados a las novelas policíacas, ... o lo que quepa? ¿O es que los autores canarios escriben sino para canarios y el resto del mundo que lo parta un rayo? Pues muchas gracias, dicho desde el resto del mundo. ¿O?
8 may. 2011 21:05
-
José Miguel Perera
dijo:
Querido Molinero,
por supuesto que estoy de acuerdo con la perspectiva que planteas, ahora y desde hace mucho tiempo, con respecto a la difusión de las obras literarias canarias en los visitantes y turistas que llegan a estas Islas. Creo, sin duda, que debería hacerse una política de difusión no sólo de la Literatura, sino de nuestros diferentes lenguajes artísticos y culturales en general. Como creo que ya has planteado en otras ocasiones, hay que inundar los espacios del sol y la playa de libros canarios, por ejemplo. Y creo que una política, en este sentido, que desee sinceramente promover la calidad turística y esas palabras tan utilizadas poro quizás tan manoseadas como "sostenibilidad", "turismo cultural", etc. no puede dejar pasar más tiempo para llevar a cabo iniciativas concretas como estas.
Vi cierto impulso, desde este punto de vista, en los comienzos de la Dirección General del Libro del Gobierno canario, algo desde esta perspectiva. Pero en los últimos tiempos no creo que los tiros vayan por ahí.
Tenemos, en la Universidad de Las Palmas de >Gran Canaria, una Facultad de Traducción e Interpretación que deja de lado, en buena medida, la traducción literaria. Y no me digas que no sería algo maravilloso un trabajo donde jóvenes canarios se dediquen a esa trabajo de la traducción para dar a conocer nuestra literatura y nuestras artes en los millones de visitantes que año tras año recibimos.
Un saludo.
9 may. 2011 19:52
-
molinero
dijo:
Vale, pués, José Miguel Perera,
yo por mi parte estaría perfectamente dispuesto a contribuir con mis conocimientos y contactos, sobre todo en Alemania, através de las asociaciones de traductores o por el conocimiento personal de algunos cuantos de ellos a que la literatura canaria de todo tipo salga de su encierro insular tradicional y de paso contribuya a crear una nueva imagen también turística de las islas. No creo que haya que extenderse más sobre las buenas razones para una tal “política literaria” expansiva, lo que habría que estudiar son los asuntos prácticos, comerciales y financieros.
Estos evidentemente deberian ser conducidos a sus respectivas soluciones bajo el techo de un comité creado para este efecto compuesto por representantes del mundo literario, de los editores canarios y de algún que otro especialista en los hábitos lectores de las lenguas a las cuales se piensa traducir. Sería necesario que el gobierno de canarias y los respectivos cabildos insulares se involuncrasen de alguna forma institucional ya que probablemente deberian poner el capital inicial. Para empezar se podría pensar en traducciones al inglés y alemán que son las lenguas de los dos grupos de lectores potenciales más numerosos.
Para evitar que ocurra lo que ha ocurrido hasta ahora con las traducciones de autores canarios que se suelen perder sin mayor gloria por ahí, habría que crear un tipo de diseño unitario que hagan reconocibles los libros a primera vista. Y lo más importante: crear una empresa rápida y atenta para la distribución de los libros en todas las liberías, quióscos, tiendas, recepciones de hoteles y residencias, cuidar de la presentación agradable y bien visible de los libros, distribuir material de publicidad, cuidar por los ingresos de las ventas y organizar lecturas-conferencias bilingües con los autores (y sus traductores si acaso) de su obra, esto último p.e. una gran afición sobre todo de los lectores alemanes a quienes les ancanta oir al autor que están leyendo, o que piensan leer, con sus textos en su propia voz. Sobre todo los grandes hoteles de lujo suelen tener interés en este tipo de acontecimientos culturales ya que su público se suele aburrir notablemente a lo largo de su estancia, cualquier distracción más allá de las habituales es bienvenida y hasta pagan honorarios, aparte de que se pueden vender libros dedicados por el autor a los oyentes.
Otro problema que no se debe subestimar es el del control de las traducciones. Personalmente he visto traducciones que los turistas alemanes se recomendaban mutuamente porque eran tan absurdas y involuntariamente chistosas que parecían discursos de carneval. Se las leían en voz alta junto a la piscina y risa general, el autor de paso quedaba como un estúpido, el asunto por el suelo y la imagen cultural-literaria de las Canarias en el sótano. Ese peligro hay que evitar a todo precio, aunque cueste, pero es una inversión absolutamente necesaria.
Estos son evidentemente sino unos primerisimos puntos que abarcar si semejante proyecto se llevase a cabo. Creo que desde Bienmesabe y otras publicaciones se podría dar un empujón al asunto, ... en fin, para que repetir lo que se le ocurre a todo el mundo a los cinco minutos de reflexionar sobre las posibilidades de hacer publicidad turística-cultural por las islas, dar a conocer su literatura (en un amplio sentido) en otras lenguas y si la venta de libros corriese bien hasta podría salir gratis al gobierno y arrojar quizá algunas ganancias para autores, editores y distribuidores. ¿Quién da más? El problema es empezar. Un servidor cree que ya es la hora porque camarón que se duerme ...
16 sept. 2017 16:02
-
Olivia America Cano Castro
dijo:
Hola José Miguel, amigo queridísimo, por cosas del huracán me encuentro en Florida, y disfruto de Bienmesabe, !y qué bueno tocas el tema de la literatura canaria! Pensar que Silvestre de Balboa inicio la literatura en Cuba y Canarias está ausente en las ferias del libro de La Habana al menos desde 2004, que tuve el honor de ser colaboradora de la antología de poesía de canarios y descendientes canarios en Cuba, dirigida por un amigo que tengo perdido en el espacio, Javier Cabrera, a quien aprovecho para saludar donde quiera que esté. Prosperidad a esta sección lírica en Bienmesabe.
17 sept. 2017 13:03
-
José Miguel Perera
dijo:
Querida Olivia,
me alegro de que andes "resguardada" de los fenómenos naturales imprevisibles, y de que también encuentres refugio en las páginas de BienMeSabe.org, también tu casa desde hace tiempo. Gracias por tus palabras, y suerte y ánimos para lo que la vida nos traiga. ¡Un fuerte abrazo!
24 sept. 2018 22:39
-
Olivia America Cano Castro
dijo:
Querida familia de Bienmesabe, les escribo ahora desde Nueva Inglaterra, y desde aquí trato de encontrar canarios emigrados a Cuba y descendientes, que residan en USA, con méritos en cualquier área del conocimiento para incluirlos en el Diccionario Biográfico Genérico que tantos años de trabajo tiene y finalmente está casi listo, dando, o tratando de dar continuidad a la obra de Carrión en Cuba. Un abrazo a ti, José Miguel, y a todo ese magnifico equipo.
26 sept. 2018 7:08
-
José Miguel Perera
dijo:
Saludos, querida Olivia. Un fuerte abrazo.