I?uran. Acaba de publicar su mayor obra, fruto de décadas de trabajo. Hablamos del Diccionario ínsuloamaziq, ¿qué aporta este trabajo a los estudios sobre las antiguas hablas indígenas?
Ignacio Reyes. Constataciones, tanto desde el punto de vista orgánico como también cultural. Los trabajos de Lingüística histórica y comparativa anteriores habían trazado un camino necesario, en especial la obra de D. J. Wölfel (1964), pero presentaban todavía insuficiencias metodológicas substantivas. Mi aportación ha consistido en investigar los materiales isleños desde una perspectiva interdialectal que integrara, en lo posible, potenciales marcadores diacrónicos y geolingüísticos. Esto ha permitido ir ciñendo la caracterización estructural de esas hablas, al tiempo que emergían contenidos semánticos en su voz original, con la propia concepción del mundo acuñada por aquellos primeros seres humanos que poblaron el Archipiélago. Ahora, disponemos de un caudal léxico y oracional significativo del que extraer información etnolingüística y cultural con ciertas garantías. Porque todo ese bagaje es fruto de una criba exhaustiva de las fuentes (escritas y orales), así como de análisis fonológicos, gramaticales y etimológicos realizados a partir de una aplicación sistemática, explícita y uniforme del protocolo que enuncié en su día en mi tesis doctoral (2000), donde proponía un diálogo permanente entre los datos lingüísticos, los hechos y el análisis (algo inexcusable en modalidades de habla extintas que carecen de fuentes escritas prolijas).
I. En su página personal, podemos disfrutar de la edición en línea del Diccionario. ¿Aporta algo más en la versión editada?
IR. Por supuesto. La versión digital contiene una síntesis centrada en los ingredientes básicos que demanda un lector medio: las palabras y sus significados. En cambio, la edición impresa desarrolla esas hipótesis explicativas con el necesario soporte heurístico (fuentes) y todo el repertorio lexicográfico continental, dos elementos de validación imprescindibles.
I. El Diccionario contará con una tirada de tan sólo 100 ejemplares ¿Cuáles son los motivos?
IR. La política financiera del Fondo de Cultura Ínsuloamaziq pretende fundarse exclusivamente en los medios que están a su disposición. Ni endeudamiento ni subvenciones, sólo recursos propios, que, como es fácil suponer, son escasos.
I. Culminada la primera edición del Diccionario ínsuloamaziq, ¿cuáles son los proyectos de futuro del Fondo de Cultura Ínsuloamaziq?
IR. La prioridad sigue siendo rescatar toda la memoria oral posible, porque en la mayoría de los casos se trata de un patrimonio en grave peligro de extinción. En esto trabajamos ya donde podemos desde hace algún tiempo, sobre todo en Gran Canaria y el sur de Tenerife. También, una vez establecido este primer peldaño lexicográfico, otra tarea urgente es la divulgación. Hay que llevar la letra impresa a sectores cada vez más amplios de una población que, por lo general, desconoce la extraordinaria riqueza cultural que le pertenece. Y por lo que respecta al desarrollo de las investigaciones, es preciso continuar los estudios insulares y empezar a producir síntesis gramaticales y socioculturales, algo en lo que las nuevas generaciones de filólogos tendrán mucho que aportar.
